Recomendo com ênfase a monumental obra de Jaroslav Pelikan.
Sobre problema na tradução mencionado no vídeo, acrescendo estes dois pequenos exemplos: "O primeiro a aplicar o termo à morte de Cristo parece ter sido Hilário, ele equiparou "satisfação" a "sacrifício" e interpretou a cruz como o grande ato de Cristo de reparação a Deus em nome dos pecadores." Obviamente, há erro, pois o "ele" depois da vírgula deveria ser um pronome relativo. Para manter o "ele", seria preciso colocar um ponto e iniciar nova frase. No texto em inglês, há um relativo (who). "...mas a lei natural desempenhou um papel no esforço dos primeiros teólogos de lidar com o paganismo e continuou para "prover as igrejas filhas do catolicismo ocidental, do luteranismo e do calvinismo com os meios de se modelar como uma unidade cristã da civilização"." O texto é incômodo em sua construção. Haveria vários pontos a serem aperfeiçoados só nessa frase. Mas ressalto o "continuou para", que traduz "went on to". É fácil imaginar facilmente algumas opções que fariam mais sentido: "acabou por", "veio a" etc. A expressão escolhida ("continuou para") não faz sentido (pelo menos, não sem muito boa vontade por parte do leitor).
0 Comments
Leave a Reply. |
O autorCesar Motta Rios é teólogo. Tem Doutorado na área de Literaturas Clássicas e Medievais, com pós-doutorado na área de Filosofia Antiga. Exerce ministério pastoral junto à Igreja Luterana em Miguel Pereira - RJ. Para acessar seu currículo e encontrá-lo em outras plataformas, clique AQUI. Histórico
April 2023
|