O estudo da língua grega - vale para o hebraico também - não serve só ou primordialmente para julgar traduções alheias, para traduzir ou (até mesmo!) para explicar o "sentido verdadeiro" do texto original. Em princípio, serve para se ler textos escritos em grego. Uma leitura rápida é suficiente para se apreciar detalhes instigantes, como tentei mostrar na imagem.
Acho que a legenda com cores é razoavelmente suficiente. Acrescento explicação só para o caso marcado com rosa. Primeiro, apareceu o termo γάλα – leite: “Como bebezinhos recém-nascidos, desejai intensamente o leite espiritual [Racional? Relativo à palavra ou Palavra?] livre de mácula, para que com ele sejais fortalecidos para salvação”. Em seguida, aparece ἐγεύσασθε - provastes: “Se provastes [e percebestes] que o Senhor é bom”. O verbo traz a ideia de paladar mesmo, não de um teste qualquer. E você não precisa de um dicionário para dizer isso. Basta lembrar que, em grego, o termo usado para se referir ao sentido do paladar é γεῦσις. Você deseja o leite da Palavra com ardor, porque já provou que o Senhor é bom/dá leite bom! No fim das contas, a Palavra não é coisa de se saber simplesmente. É coisa de se saborear. Bom, a questão sobre o sentido de λογικὸν no trecho excede o tempo de uma leitura rápida.
0 Comments
Leave a Reply. |
O autorCesar Motta Rios é teólogo. Tem Doutorado na área de Literaturas Clássicas e Medievais, com pós-doutorado na área de Filosofia Antiga. Exerce ministério pastoral junto à Igreja Luterana em Miguel Pereira - RJ. Para acessar seu currículo e encontrá-lo em outras plataformas, clique AQUI. Histórico
April 2023
|